26 de janeiro de 2012

Dicionário multifuncional de francês

Procurando um dicionário online de francês? O dicionário da TV5 é gratuito e permite não só encontrar o significado de um termo mas encontrar sinônimos, conjugação e tradução.

Há também uma barra de ferramenta disponível para download do aplicativo:


Visite: Le Dictionaire gratuit de TV5Monde

18 de janeiro de 2012

Uma manhã de segunda em Montreal

Vídeo ótimo para aqueles que, como eu, nunca visitaram Montreal no inverno

 

Brasil, um país de todos


Tive que compartilhar aqui. Ri muito com a imagem acima.

Para quem não sabe quem é Luiza, segue o vídeo:



15 de janeiro de 2012

O que é um "service de garde"?

14 de janeiro de 2012

Como filhos de imigrantes são recebidos nas escolas do Quebec


A maioria das crianças que chegam ao Quebec e que não falam o francês terão a oportunidade de aprender o idioma e se integrarem rapidamente à sociedade graças aos serviços concedidos especialmente para elas.

Na pré-escola, as crianças são integradas em grupos regulares, mas recebem duas horas de suporte em francês por semana.

No ensino primário, as crianças vão para classes de acolhimento para aprender o francês. Nessas classes, o professor as ensina o francês, mas também as outras matérias. Em geral, depois de um ano, as crianças são encaminhadas para a classe regular, com um suporte suplementar em francês se houver necessidade.

No ensino secundário, os jovens vão também para classes de acolhimento, normalmente por um ano. Eles podem estar integrados em grupos regulares por certos programas de estudos como artes, educação física, etc;

Além disso, existem diferentes serviços para as crianças com dificuldades de aprendizagem ou com grande atraso escolar.

Para saber sobre o programa de acolhimento e suporte à aprendizagem da língua francesa para estudantes não francofones, clique aqui

13 de janeiro de 2012

Expressões quebecoises em imagens

Falar muito do que mal conhece
Dormir mal

Ter dinheiro
Pegar uma cadeira
É brega
Ter medo de tudo
Estar desanimado, deprimido
Estar feliz

Buscar novos amores
Se preparar para enfrentar dificuldades
Fonte: TV5 Monde

12 de janeiro de 2012

O custo da imigração.... [so far]


Pois e não é para qualquer um! Não é tão facil assim a decisão de imigrar. É uma questão não só de vontade, determinação e disciplina... é uma questão de dinheiro também, já que é um projeto caro!

Fiz umas continhas por cima do que gastei até aqui, até o envio dos documentos do federal. O que gastamos foi aproximadamente:

valores em real
Aí temos que lembrar que logo teremos consultas médicas com médicos específicos que cobram caro por consulta, exames médicos, mais gastos com correio para envio dos exames e dos passaportes, passagens aéreas... e levar um valor considerável para ter segurança financeira nos primeiros meses. E esqueci de contabilizar as aulas de francês!!

Todo esse dinheiro com a vida acontecendo em paralelo. Aluguel, escola, gasolina, seguro, convênio, compras, e todo o resto. Bom, mas como somos da opinião que é mais gostoso ganhar quando é suado, vamos convictos que valerá nosso suor!

11 de janeiro de 2012

Documentos à caminho de Sydney


Sydney, Nova Scotia, Canadá. É para lá que nossos documentos e formulários preenchidos estão à caminho.
Traduções juramentadas feitas.
Cópias devidamente autenticadas em cartório.
Fotos tiradas no padrão pedido
Envelope selado

Pronto!

Agora vamos aprender o significado da palavra PACIÊNCIA. E torcer para o prazo de envio do pedido dos exames seja mesmo menor por Sydney. Vamos ver...

10 de janeiro de 2012

Francisation en ligne


A Francisation en Ligne (FEL) é o curso de francês online oferecido pelo MICC. Os selecionados pelo Quebec que tenham um nível de conhecimento no idioma correspondente ao começo do estágio intermediário podem se inscrever gratuitamente na Francisation en Ligne.

Objetivo do curso:
Através de uma diversidade de ferramentas de formação online, o curso permite o aluno:
  • aprender online o francês falado e escrito no Quebec;
  • praticar o francês com outros alunos;
  • conhecer o Quebec, sua cultura e seus valores comuns.
Conteúdo do curso:
Ele compreende quatro blocos de aprendizagem de duração variada, são cerca de 15 à 23 semanas dependendo do bloco. numa média de seis horas por semana. Cada bloco contém uma introdução, uma síntese e quatro módulos. Cada módulo corresponde a um tema entre os seguintes: aluguel, educação, emprego, turismo e lazer, serviços públicos, medias e cultura, consumo e negócios, vida democrática no Quebec. Os temas são abordados nos dois blocos para que possam ser aprofundados.

Modos de formação
  • Auto-formação - exercícios variados realizados conforme o horário do aluno (60% do curso)
  • Aprendizagem diferenciada - em pequenos grupos com um tutor (25% do curso)
  • Classes ao vivo realizadas por um professor (15% do curso)
Este curso dá acesso a um acompanhamento personalizado por um professor que realiza as aulas pela internet e que corrige os trabalhos, bem como um suporte técnico oferecido 24 horas, sete dias por semana. O curso também é oferecido em auto-formação, sem classes virtuais e sem trabalhos obrigatórios.

Condição de admissão
  • Possuir o CSQ por pelo menos dois meses.
  • Falar e compreender francês
  • Ter acesso a um computador e acesso à internet
  • Ter mais de 16 anos
Conselhos para fazer um pedido de admissão:
Para entrar com um pedido de admissão, consulte o site www.francisationenligne.gouv.qc.ca:
  • Clique em Demande d'admition.
  • Faça o teste técnico
  • Responda a todas as questões do formulário
  • Assegure-se de ter inscrito seu número de referencia individual no formulário. Esse número, situado no alto à direita de seu CSQ, começando com uma ou duas letras.
Para saber mais:
Faça uma visita guiada à Francisation En Ligne (FEL):

Informações sobre o curso online de francês:

  • Ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles: www.immigration-quebec.gouv.qc.ca, seção Apprendre le français en ligne
  • Service Immigration-Quebec situado perto de sua residência - coordenadas disponíveis no site do MICC, seção Pour nous joindre

Dúvidas sobre viagens aéreas com bebês

Texto  extraído de Bebe.com.br. Por Suzana Dias

Da documentação para embarcar aos direitos da criança a bordo, tudo o que você precisa saber para pegar o avião com o seu filho.

Quais documentos da criança você precisa ter em mãos no aeroporto para conseguir embarcar?
Viagens dentro do Brasil requerem certidão de nascimento ou carteira de identidade. Sem nenhum desses papéis, não adianta: a criança fica sem embarcar, mesmo que esteja acompanhada dos pais. Se a viagem é para o exterior, a regra é a mesma para um recém-nascido ou para um adulto. Ou seja, quando o destino for Argentina, Chile, Paraguai e Uruguai, o pequeno passageiro deverá apresentar no check-in seu passaporte ou sua carteira de identidade. Para entrar nos demais países, só valerá o passaporte mesmo. Mas muita atenção: o novo passaporte brasileiro, o de cor azul, não traz a informação da filiação. E provavelmente o do seu filho é um documento azul desses, novinho em folha, certo? Portanto, para embarcar no avião, ele deverá mostrar no check-in um documento de identidade ou certidão de nascimento para provar que aqueles que o acompanham são mesmo os seus pais. Resumo: para entrar no país estrangeiro, o passaporte bastaria. No entanto, para entrar no avião, a garantia é sempre carregar a identidade ou a certidão da criança.

Um bebê pode viajar para fora do país só com o pai ou só com a mãe?
Pode desde que apresente no aeroporto uma autorização por escrito, com firma reconhecida, do pai ou da mãe que não fará a viagem com ele. Aliás, a medida é necessária até seu filho se tornar maior de idade. Importante: dependendo do país para onde se vai, pode ser exigido um visto de permanência para a criança. Informe-se no consulado ou com o seu agente de viagens.

Preciso pagar a passagem de um bebezinho?
Depende da companhia aérea. Algumas não cobram nada de crianças até 2 anos de idade – só a taxa de embarque. Outras cobram 10% do valor da tarifa cheia. Mas, pagando menos ou viajando de graça, o bebê não tem direito à poltrona. Ele deve viajar no colo ou em berços especiais, que apenas algumas companhias disponibilizam e só podem ser utilizados nos assentos da primeira fila. No entanto, se houver algum lugar livre, a criança poderá ocupá-lo sem custo. Uma estratégia aumentaria as chances de isso acontecer: chegue com pelo menos três horas de antecedência ao aeroporto e, no check-in, reserve poltronas alternadas para você e seu acompanhante. Se o vôo não estiver lotado, será bem provável que ninguém fique com o assento entre vocês dois. Logo, seu bebê poderá ocupá-lo. Caso contrário, se chegar alguém, será só pedir para esse passageiro trocar de lugar com um de vocês para não separá-los. A única saída 100% segura para garantir uma poltrona ao pequeno é pagar uma passagem para o bebê.

A partir de que idade as crianças pagam passagem para valer?
Sempre a partir dos 2 anos. Mas o valor até a criança completar 12 geralmente não é integral. Dependendo da companhia, ele oscila entre 50 e 75% do preço do bilhete para o adulto.

Eu tenho prioridade no check-in, no embarque e no desembarque, já que estou com um bebê?
Normalmente, a companhia aérea abre um balcão de check-in exclusivo para idosos, gestantes, portadores de necessidades especiais e, sim, passageiros com crianças. Se isso não ocorrer, você tem todo o direito de solicitar a um funcionário para ser atendida sem entrar na fila. Quanto ao embarque, a legislação manda que a empresa dê prioridade às pessoas com necessidades de assistência especial, grupo no qual são incluídos passageiros com crianças de colo. Crianças maiores não têm privilégios. Na hora do desembarque, deve acontecer o oposto: crianças de colo devem sair por último, até por questões de conforto e segurança, salvo quando o tempo disponível para a conexão for curto.

Posso levar a cadeirinha do carro para o avião?
Se o bebê pagar passagem, ele terá direito a um assento. E aí será mais confortável e até mais recomendável que se traga a cadeira do carro. Ela é ideal para garantir a segurança dele em eventuais turbulências e nos procedimentos de decolagem e aterrissagem. Um detalhe: a cadeirinha precisa ter certificação internacional e conter a informação de que também pode ser usada em aeronaves.

Como eu devo segurar o bebê no colo durante a decolagem e a aterrissagem?
As normas variam conforme a companhia aérea e até mesmo o equipamento, ou seja, o tipo de aeronave. Por exemplo: o cinto de amarrar a criança fornecido pode ser preso de diferentes maneiras. Ou a criança nem pode usar o cinto de um dado avião. Por isso, não se aflija. Na hora, os comissários irão orientar sobre como agir.

É possível solicitar comida para a criança durante o vôo?
Durante o vôo, jamais. Para o começo de conversa, nem todas as empresas oferecem o menu infantil – e, quando oferecem, ele pode estar condicionado a uma taxa ou à duração da viagem. De qualquer maneira, refeições especiais para bebês e crianças um pouco maiores (sim, podem existir os dois tipos) sempre devem ser solicitadas na reserva e nunca na hora H. Se achar que é o caso, peça também aos comissários que sirvam a refeição do seu pequeno antes da dos demais passageiros. Mas lembre-se de que, mesmo assim, é possível ela demorar mais do que o costume. Para evitar uma choradeira de fome nas nuvens, leve alguma guloseima.

Como eu preparo a mamadeira durante o vôo?
Não dá para conseguir água quente no vôo, e esquentar uma mamadeira é missão quase impossível. Se o seu filho não aceita leite frio, prepare-se porque a realidade é a seguinte: você poderá embarcar com o leite em pó e pedir água mineral em temperatura ambiente a bordo. Os comissários, então, darão um jeito de aquecê-la – desde que não seja no mesmo horário em que estiverem servindo a refeição dos passageiros. Sendo que o sistema de aquecimento da aeronave tem limitações. Pouca gente sabe, mas o almoço e o jantar já chegam bem quentes no avião e o que existe por lá serve para manter o calor e não para elevar a temperatura para valer. Moral da história: seu filho poderá, no máximo, tomar uma mamadeira ligeiramente morna, quase fria. A alternativa seria levar uma garrafa térmica com água quente, mas no mundo atual, com tantas normas de segurança para embarcar, trata-se de um complicador a mais.

Se eu quiser embarcar com uma garrafa térmica, qual a quantidade máxima de água que posso levar?
Líquidos em geral só podem entrar no avião dentro de frascos de no máximo 100 ml. No caso de crianças ou passageiros que fazem uso de alimentos líquidos por questões de saúde, no entanto, a Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC), órgão que regula o setor, autoriza o embarque com a quantidade necessária para a alimentação durante o vôo. Isso quer dizer que, se o bebê não toma leite em temperatura ambiente e precisa mamar um litro durante uma viagem de 12 horas, em tese, você tem o direito de embarcar com um litro de água quente dentro de uma garrafa térmica. Porém, a ANAC não especifica como o passageiro deve comprovar tal necessidade. Então, existe a possibilidade de a inspeção não aceitar seus argumentos, já que há água mineral dentro do avião para os passageiros. Por isso, o melhor mesmo é que o bebê esteja habituado a tomar leite mais frio.

Posso levar remédios na bagagem de mão?
A lei vigente restringe o transporte de líquidos na bagagem de mão durante vôos internacionais a frascos de, no máximo, 100 ml, lacrados com uma embalagem plástica transparente, limitados a um por passageiro. Mas essa regra não vale para medicamentos. Quantidades de remédios líquidos superiores a 100 ml podem ser levadas na cabine, desde que se comprove, com o receituário, a necessidade de consumir aquele volume durante o vôo. Trocando em miúdos, para não correr o risco de ter que deixar o frasco do medicamento do lado de fora da aeronave, melhor pedir ao médico que prescreva de maneira bem clara a quantidade e a freqüência com que cada dose deve ser tomada.

7 de janeiro de 2012

Serviços de envio internacional

Papelada pronta, é hora de ir até o correio. Mas como minhas experiências com postagens internacionais não foram muito boas [sempre com esperas de aproximadamente 2 meses!], penso que o melhor a fazer é estudar as opções de serviços de envio.

E quais são as opções? Aqui em São Paulo existem três grandes empresas de postagem internacional [se houver alguma outra por favor nos informe]



É possível fazer um orçamento no site de cada uma dessas empresas para saber o valor do envio e o prazo de entrega.

Tanto a FedEx e a DHL oferecem o serviço de retirada em domicílio do pacote, para isso um valor de aproximadamente R$15 é adicionado ao envio. Mas também é possível levar a encomenda até um dos postos.

Para consultar o valor do envio você precisará informar o país e o CEP de origem, o país e código postal de destino - que no caso é Sydney, Nova Scotia, B1P 0A9 - o peso do pacote, e a data.

Então que para enviar um envelope de 200 gramas de São Paulo, Brasil para Sydney, Canadá tive os seguintes valores:

Fedex:
FedEx International Priority - com entrega em 4 dias - R$ 150,66
FedEx International Economy - com entrega em 9 dias - R$ 100,36


DHL:
Express WorldWide - com entrega em 4 dias - R$151,99
Express Envelope - com entrega em 4 dias - R$ 136,80

SEDEX:
O site dos Correios só nos permite escolher como destino dentro do Canadá as principais cidades do país. Sydney não se encontra na lista de destinos. Sendo assim é melhor ir até um posto do correio e se informar em relação aos serviços de entrega dentro do Canadá.

Salgadinho o valor, mas pensando na garantia de envio num prazo curto, é melhor considerar...

3 de janeiro de 2012

Tradução juramentada - parte 2

As traduções dos nossos documentos chegaram hoje. Mas durante o processo tive algumas dúvidas em relação à traduções juramentadas:



O que é tradução juramentada?
tradução pública, comumente é conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um tradutor público, o qual é comumente chamado de tradutor juramentado. O tradutor público e intérprete comercial, o nome correto do ofício, é nomeado e registrado na junta comercial de seu estado de residência após aprovação em concurso público, e habilitação em um ou mais idiomas estrangeiros e implicitamente o português. Somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal. 

Como saber se meu tradutor é juramentado?
Para saber se um tradutor é juramentado, pergunte-lhe o seu número de registro na junta comercial e confirme o seu registro no site da junta comercial do estado de registro. Para que qualquer documento em idioma estrangeiro tenha validade no país, ele precisa ser acompanhado de sua tradução juramentada.

Para o estado de São Paulo a lista de tradutores juramentados encontra-se nesse link: clique aqui

Qual a diferença entre tradução e versão?
Traduzir é converter o texto de uma língua estrangeira para a língua nativa do tradutor e quando é da língua nativa para uma língua estrangeira, é chamada de versão. Na verdade, ambas são traduções, a diferenciação entre tradução e versão é feita apenas como conveniência para abreviar.

Qual o formato de uma tradução juramentada?
A tradução juramentada tem um formato próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido e do solicitante da tradução, seguindo então a tradução propriamente dita. Uma particularidade da tradução juramentada é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas específicas do documento. A tradução juramentada encerra com um parágrafo que diz que nada mais consta do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. Por lei, o valor da tradução juramentada deve constar no final da tradução.

Qual o valor de uma tradução juramentada?

O custo da tradução, determinado por lei, é calculado com base nas tabelas de preços determinadas em cada UF de tempos em tempos pela respectiva Junta Comercial aplicadas à contagem de laudas da tradução final, portanto é impossível fazer um orçamento exato antes de a tradução estar pronta. A definição de "lauda" varia ligeiramente de uma UF para outra, estabelecendo um certo número de linhas, caracteres incluindo espaços, ou caracteres sem incluir espaços para compor uma lauda.
É possível fazer uma estimativa grosseira do número de laudas a partir de um documento original, porém isso não constitui um orçamento vinculante, pois a lei determina o cálculo do preço com base na tradução final. É praxe cobrar um sinal de 50% dessa estimativa no ato da contratação, sendo a diferença acertada no ato da devolução do documento original acompanhado da respectiva a tradução ou versão.
O valor da tradução também depende do tipo de texto e se for tradução ou versão. Diplomas, certificados e históricos de ensino fundamental são considerados textos comuns, enquanto que históricos de curso técnico ou de nível superior, documentos legais, relatórios técnicos, laudos, balanços, contratos são exemplos de textos técnicos.

Encontrei minha tradutora através do site da ATIPIESP (Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo) e no mesmo site existe uma tabela de valores para as traduções e versões juramentadas:






O arquivo na íntegra aqui

Fontes: Wikipedia
ATIPIESP

2 de janeiro de 2012

Como sobreviver morando em outro país

Texto extraído do site OiToronto.ca
Por Fernanda Thiesen

Bart é um escritor vivendo na Coréia do Norte. Diferente de muitos brasileiros que aplicaram para o visto de residência permanente no Canadá, ele não parece ter escolhido um local fixo para viver, mas tem muito a dizer sobre como é morar em outro país e viver longe da família.
http://www.flickr.com/photos/linneberg/
Permita-se sentir falta de coisas: comidas, roupas, ser capaz de se comunicar facilmente. Não se permita sentir falta de: pensar pequeno, ficar entediado, sentir-se preso.
Aprenda o idioma, mas não se chateie se for difícil e levar tempo para dominá-lo. Aproveite o período em que você pode se sentar em cafés e restaurantes e não prestar atenção nas conversas fúteis de outras pessoas. É muito mais fácil quando não se entende nada.
Acostume-se com o fato de que os problemas do país não são realmente seus. Você não pode mudá-los, então é mais fácil aceitá-los como são — fora de seu controle. Não se preocupe, é fácil se acostumar com esse sentimento. Na verdade, é reconfortante.
Use muito a Internet e veja ela se tornar até mais maravilhosa do que já é. Com um pouco de improviso, você consegue usufruir de praticamente tudo o que consumia em casa — música, filmes, livros, comidas, roupas. Quase tudo. Onde eu vivo, os estrangeiros falam muito de sentirem falta de um bom abacate. Mas isso dá pra superar.
Se você tiver um telefone, ligue para a sua família toda semana. Isso te ajudará a se sentir normal, e também os impedirá de enviarem emails reclamando da sua ausência.
Conforte-se em saber que uma vez cruzadas as fronteiras do seu país, você já começou a ganhar. Se você conseguir ficar fora durante pelo menos um ano, então existem grande chances de você ficar por aí, mundo afora, indefinidamente. Eu passei minhas primeiras duas décadas nos EUA. Isso equivale a 1/4 de uma vida normal em um mesmo país, o que é mais do que suficiente. A partir do momento em que você coloca a inércia de morar fora em movimento, quanto mais tempo você ficar fora, mais fácil será continuar.
Saiba que a maioria dos lugares no mundo onde você poderia morar por qualquer período possui um aeroporto a aproximadamente um dia de distância. Do aeroporto seria possível chegar em casa em mais um dia. Você pode morar do outro lado do mundo e, se precisar voltar para casa, provavelmente chegará em não mais do que dois dias.
Esqueça o lugar de onde você veio, mas não esqueça das pessoas. Seus amigos não esquecerão de você. Eles irão viver suas vidas sem você, e talvez até guardem algum rancor, mas irão ouvir suas histórias se elas forem boas.
Naqueles dias em que uma coisa simples poderia facilmente ser resolvida se você estivesse em casa, e você se sentir frustrado, e começar a realmente desejar que pudesse voltar para casa — talvez você devesse voltar. Talvez você não pertença ao mundo dessa forma. São as frustrações que mais nos ensinam coisas. Mas se você for muito durão, ou orgulhoso, ou teimoso para isso, então tente se lembrar que todo dia que você vive em um país estrangeiro, você fica melhor nisso. Cada dia que você vive fora, você aprende algo — sobre si próprio, sobre o país em que vive, e sobre como sempre há mais de um jeito de ver as coisas.
Namore com alguém do país em que você está vivendo. Ou não. Não há uma regra sobre isso. Com base na experiência de meus amigos estrangeiros, é algo que tem causado resultados variados. Quase sempre a relação melhora o entendimento do país e a facilidade com o idioma. E também, sem exceções, causa grandes frustrações e problemas. Vá em frente a seu próprio risco.
Invista em amizades duradouras. Viver junto em um local estranho cria uma forte ligação entre as pessoas. O único problema em fazer amigos é que eles, assim como você, também estão apostando no estilo de vida itinerante, e não vai demorar muito para que eles sigam para outro lugar.
Tente manter sua cabeça no lugar. Viver em um outro país pode fazer com que você se esqueça quem realmente é e de onde veio. Talvez essa até tenha sido a sua intenção. Talvez isso seja uma grande parte disso tudo. Mas ninguém jamais escapa completamente de onde veio, nem de quem é, e quando você aceitar isso, poderá se curtir muito mais. É um estilo de vida bom e interessante, se você conseguir mantê-lo sob controle.
How To Survive Living In A Foreign Country
Por Bart Schaneman — ThoughtCatalog.com