O que é tradução juramentada?
A tradução pública, comumente é conhecida como tradução juramentada, é a tradução feita por um tradutor público, o qual é comumente chamado de tradutor juramentado. O tradutor público e intérprete comercial, o nome correto do ofício, é nomeado e registrado na junta comercial de seu estado de residência após aprovação em concurso público, e habilitação em um ou mais idiomas estrangeiros e implicitamente o português. Somente a tradução juramentada (pública) é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos no Brasil e tem validade como documento oficial ou legal.
Como saber se meu tradutor é juramentado?
Para saber se um tradutor é juramentado, pergunte-lhe o seu número de registro na junta comercial e confirme o seu registro no site da junta comercial do estado de registro. Para que qualquer documento em idioma estrangeiro tenha validade no país, ele precisa ser acompanhado de sua tradução juramentada.
Para o estado de São Paulo a lista de tradutores juramentados encontra-se nesse link: clique aqui
Qual a diferença entre tradução e versão?
Traduzir é converter o texto de uma língua estrangeira para a língua nativa do tradutor e quando é da língua nativa para uma língua estrangeira, é chamada de versão. Na verdade, ambas são traduções, a diferenciação entre tradução e versão é feita apenas como conveniência para abreviar.
Qual o formato de uma tradução juramentada?
A tradução juramentada tem um formato próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor juramentado, podendo também conter a identificação do documento a ser traduzido e do solicitante da tradução, seguindo então a tradução propriamente dita. Uma particularidade da tradução juramentada é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas específicas do documento. A tradução juramentada encerra com um parágrafo que diz que nada mais consta do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. Por lei, o valor da tradução juramentada deve constar no final da tradução.
Qual o valor de uma tradução juramentada?
O custo da tradução, determinado por lei, é calculado com base nas tabelas de preços determinadas em cada UF de tempos em tempos pela respectiva Junta Comercial aplicadas à contagem de laudas da tradução final, portanto é impossível fazer um orçamento exato antes de a tradução estar pronta. A definição de "lauda" varia ligeiramente de uma UF para outra, estabelecendo um certo número de linhas, caracteres incluindo espaços, ou caracteres sem incluir espaços para compor uma lauda.
É possível fazer uma estimativa grosseira do número de laudas a partir de um documento original, porém isso não constitui um orçamento vinculante, pois a lei determina o cálculo do preço com base na tradução final. É praxe cobrar um sinal de 50% dessa estimativa no ato da contratação, sendo a diferença acertada no ato da devolução do documento original acompanhado da respectiva a tradução ou versão.
O valor da tradução também depende do tipo de texto e se for tradução ou versão. Diplomas, certificados e históricos de ensino fundamental são considerados textos comuns, enquanto que históricos de curso técnico ou de nível superior, documentos legais, relatórios técnicos, laudos, balanços, contratos são exemplos de textos técnicos.
Encontrei minha tradutora através do site da ATIPIESP (Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo) e no mesmo site existe uma tabela de valores para as traduções e versões juramentadas:
O arquivo na íntegra aqui
Fontes: Wikipedia
ATIPIESP
1 comentários:
Conheço uma tradutora da lista q vc colocou! É a Maria Celina Alonso Neves, sei que ela é mais especializada em traduções jurídicas, mas também faz documentos, certidões e etc...
Essa eu recomendo!
Abs Beatriz
Postar um comentário